BRAĆO ZA SUNCE, ZA SLOBODU   (Brüder zur Sonne, zur Freiheit)

 

downloadajte mp3 od 234 kb i poslušajte njemačku verziju

 

Originalni tekst: Leonid P. Radin, 1897
Njemački prepjev : Hermann Scherchen, 1918
Glazba: ruska narodna

 

Brüder, zur Sonne, zur Freiheit, Brüder zum Lichte empor. Hell aus dem dunklen Vergangnen leuchtet die Zukunft hervor.  

Seht nur den Zug der Millionen endlos aus Nächtigem Quillt, bis eurer Sehnsucht Verlangen Himmel und Nacht überschwillt.

Brüder, in eins nun die Hände, Brüder das Sterben verlacht: Ewig der Sklaverei ein Ende, heilig die letzte Schlacht.

Brechet das Joch der Tyrannen, die uns so grausam gequält; Schwenket die blutrote Fahne übetr die Arbeiterwelt.

Brüder, ergreift die Gewehre, auf, zur entscheidenden Schlacht! Dem Kommunismus zur Ehre, ihm sei in Zukunft die Macht!

Braćo za sunce, za slobodu, braćo za svjetlost gore. Izađite iz tamne prošlosti, ispred je sutrašnjica što sja!

Pogledajte povorku milijuna kako beskrajna izvire iz tame, dok vaše težnje nebo traže i noć nadimaju!

Braćo, sjedinite ruke, braćo, ismijte umiranje; Zauvijek neka je kraj ropstvu, sveto u posljednji boj


Slomite jaram tiranina, što nas tako okrutno muči! Zamahnite krvavocrvenim barjakom iznad svijeta radnika!

Braćo, zgrabite oružje, naprijed u boj što odlučuje! U čast komunizmu, neka mu je moć u sutrašnjici!

 

brueder.gif (4135 bytes)